Expanding the poem lines () shows notes and queries taken from various critical editions of Gray's works, as well as those contributed by users of the Archive. There are 0 textual and 1 explanatory notes/queries.
0 "[Elegiac Verses]" 1 Explanatory Skip to next line
Title/Paratext] "[Prose translation by J. R. [...]" H.W. Starr/J.R. Hendrickson, 1966.
"[Prose translation by J. R. Hendrickson:]
Gray's letter (T & W no. 78) mixes English and Latin in the same sentence. The sentence begins, 'Secondly, how we passed the famous plains . . .', and then continues with the Latin verse, as follows:
. . . where the water of the Trebia cuts through the grey-green willows and the fields ennobled by Roman disasters. The stream seemed even yet to run red with blood from the ancient slaughter and to sigh in lamentation as it flowed. The cavalry squadron of Moors, black bands of horsemen, seemed still to exult in triumph, and the trampled bank to resound with the flight of the sons of Ausonia."
- The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966.
You can use this form to contribute an annotation to or a query about the selected passage. Your contribution will be sent to the editor for review, and will subsequently appear together with your contact details as part of the existing commentary. All contributions are covered under the Open Publication License v1.0. Please note that the form will only be submitted to the editor if all required fields are filled in. Thank you for your contribution!
Contractions, italics and initial capitalization have been largely eliminated, except where of real import. Initial letters of sentences have been capitalized, all accents have been removed. The editor would like to express his gratitude to library staff at Pembroke College, Cambridge, at the British Library, and at the Bodleian Library, Oxford, for their invaluable assistance.